“It is a very extraordinary difficult field, requiring four groups of people to make this all work.”
Warning: This post has brief mentions of suicide.
Squid Game is the number one show in the world.
It’s been translated in 31 languages and is trending #1 in 90 countries.
Interestingly, a show that involves literal psychological and physical torture, where all of the characters navigate a childhood nightmare to fight for their lives, is not the primary subject of the pop culture discourse. Instead, the current hot topic: the accuracy of the show’s translations from Korean to other languages.
When Squid Game first started gaining traction after its Sept. 17 release, many Korean Americans like Youngmi Mayer (@youngmimayer) took to TikTok to share their passionate opinions on the mistranslated dialogue in the English dubbed, English closed captioned, and English subtitled versions of the show.
In a series of TikTok videos, Youngmi broke down a few different scenes from Squid Game to show how some of the meaning in the dialogue is lost in the English translation.
For example, in episode 6, when player 1 (the old man) and Gi-hun team up for marbles, they have a conversation about the meaning behind gganbu, a Korean word used to show allyship. Youngmi says that in the English version, the text reads as “we share everything,” but the actual translation of gganbu is “there is no ownership between me and you.” She says in her video that although it’s a small difference, it’s a “huge miss” because it’s “the entire point of this episode.”
In another example, Youngmi points out that viewers watching Squid Game in English are missing a large portion of the character Han Mi-nyeo (player 212). For example, Youngmi says in her video that in this scene from episode 6 when Mi-nyeo is trying to convince the other players to let her join their team, what she actually says is “I am very smart, I just never got a chance to study.”
However, Euijin Seo, a social media influencer and creator of goodjobkorean, a basic Korean language course, who lives in Seongnam, South Korea, said he doesn’t think you can really call the translations “bad.” “All dialogues in the show are extremely Korean-ish, reflecting Korean culture,” he told BuzzFeed. “The process of translation must have been tough because there are tons of terms in Korean that cannot be directly translated into English.”
In episode 1, we watched as the characters played “red light, green light” from hell — a game that many American children grew up playing in schools (minus the violence) — but is actually called “mugunghwa kkoci pieot seumnida” in Korean. Euijin said that “mugunghwa” is actually the Korean national flower, and in the Korean version of the game, “every time the flower bloomed, you gotta freeze,” he explains in one video.
Beyond just the translations, when you watch any show in another language, there are obviously cultural nuances and aspects that a foreigner wouldn’t understand. For example, many Korean viewers are pointing out that the beloved character Sae-beyok has a North Korean accent naturally, but she changes it to sound South Korean around other South Koreans.
Or like the scene where Sang-woo first comes back from the games and he soaks in the bathtub with his clothes on. “There is something beside him making smoke,” Euijini explains. “Many non-Koreans didn’t notice that Sang-woo was about to kill himself. This is one of the well-known suicide methods in Korea — by smoking briquettes.”
Cultural nuances like this are why actor Edward Hong said it’s so important to hire Asian actors for Asian roles. Edward was the voice actor behind multiple characters in Squid Game, including Kim Si-hyun, (player 244) aka the pastor. “The way Korean pastors talk is completely different than how American pastors talk,” he told BuzzFeed. “So actors that don’t have the cultural familiarity might not understand how to play that part.”
Edward said that even with the inclusion of all API actors, there are some phrases and words that will ultimately still not be able to translate 100% accurately in English. “I would call dubbing a magic trick,” Edward said. “Because it requires four groups of people in choirs: the actor, ADR director, the audio engineer, and the translator — every single aspect ha s to work perfectly for dubbing to make it sound and look like it’s seamless.”
Edward said that he believes much of the debate surrounding the accuracy of the translations isn’t taking into account the difficulty of the work or how underpaid people are in this line of work. “It’s not a money-thrown field,” he said. “It’s something that’s thrown fast, and something that we have to accomplish just as fast with very, very minimal turnaround.”
Youngmi also added to this narrative in a tweet where she explained her frustration isn’t necessarily with the creators themselves.
Edward said he himself has watched Squid Game in multiple other languages and has been impressed with the translations. “They’re all pretty excellent,” he said.
What are your thoughts on the Squid Game translation debate? Did you enjoy watching the show in your own language?
Note: This article have been indexed to our site. We do not claim legitimacy, ownership or copyright of any of the content above. To see the article at original source Click Here