What do you think: Do you prefer movies and series with dubbing or subtitles?

Whether you’re watching movies on Netflix, VLC or Blu-ray, you can choose which language track or subtitle you want to watch with them. Digital media has given us great freedom in this. For some, however, this may not be an advantage, because they simply like dubbing in all circumstances, because they are used to it from television. Vote in the poll and add a comment in the discussion if necessary. Our editors are digging up the topic as usual

Lukáš Václavík

how where

It’s really different for me. I watch a lot of old movies and series with dubbing, because I’m just looking forward to the translated announcements and my favorite dubbers, because I have listened to them from TV and VHS. What a sobriety it was when I first heard Arnold with his typical accent! is and Czech subtitles. If they are not, then English. However, I usually give English subtitles to English-speaking stand-up comedians as well, because various small nuances are lost in the Czech translation.

I don’t trust the new Czech dubbing, because ours can’t do postsynchrony in Czech films anymore. The voices do not come from the actors and they do not even sound natural to the environment where the actors are.

Markéta Mikešová

in original version without subtitles

In the long run, I prefer the original version without subtitles. If it is something other than English, then the original version + English subtitles. But everything has its exceptions, for example I’ve always seen a Czech dubbed Harry Potter during my adolescence, so I play it dubbed in adulthood. Also a specific case was Dr. House, there were so many specific medical names that I included Czech subtitles in the original text. In general, however, I try to avoid dubbing, the biggest hell is dubbed anime

Marek Lutonský

in the original version with Czech subtitles

Only original sound: in all circumstances and with every language. I want to hear the actors really speak, and the original noises in exactly the mix the director intended. But I help myself with subtitles, because I don’t catch everything in spoken English either, and that bothers me. Maybe it was better when Netflix didn’t give Czech subtitles at all before and it forced me to set English more. For language training, it is more useful than passive reading of a Czech text, which now prevails for me out of laziness

But it is still better than dubbing. We should stop referring to tradition, because what is now based on dubbing services for streaming services is inaudible

Petr Urban

in the original version with original subtitles

It depends to some extent on the quality of the dubbing, but the Czech one is generally not worth much, so I have nothing to think about. (I don’t blame anyone, I understand that the pressure on quantity has increased enormously.) It’s not just about possible poor speech or bad casting, I’m also dialed out by not exactly accurate synchronization. I usually consume content in English, where I sometimes have trouble understanding the spoken word.

I also prefer the original version for content in other languages, which I do not understand, but at least I do not solve that the dubbing obviously does not fit there. In the fall, I foolishly embarked on a Squid game with English dubbing, thinking I would bite it. It worked for the first minute when the protagonist speaks to the viewer, but he can’t be seen. As soon as the camera switched to the characters, the illusion of functionality immediately broke down.

Filip Kůžel

in the original version without subtitles

… that is, in English. It’s part of my long-standing effort not to stunt the language. When the film comes in another language, I choose English subtitles for the same reason.

Jakub Čížek

how where

If I’m looking forward to a movie or a series as a little ice cream kid, of course I want to enjoy it in the form in which it was made by the production team. So in Spanish, German, Korean, English with all their untranslatable nuances… But only with Czech subtitles

The essence of my work is that I read English texts from morning to evening, so at least in the evening tired and crammed into the couch I want to read Czech. If, on the other hand, it is a creation for which I do a lot of other things, starting with reading articles on Živě.cz and ending with a trick under a fake account in internet discussions, I will make do with dubbing. Of course, experienced works have a special status. Such Louis de Funès, played by Filipovský, is more defunctive to me than de Funès himself

Karel Kilián

with dubbing

There was a time when I swallowed more than ten different series of the week. Because I wanted to see them as soon as possible, I watched them with captions. In some cases, I had to come to terms with a subtitled version because the film or series simply did not have Czech dubbing. However, I have not noticed that this has any positive effect on my knowledge of foreign languages. It’s more comfortable for me, I don’t have to concentrate so much and I feel it’s less tiring. True, in the case of some of the series I watched again (Chuck, The Big Bang Theory), the first dubbing parts were a lot of suffering for me, but in the end I always got used to it

The only time I use subtitles is watching English videos on YouTube. Due to my work, which I often draw from foreign sources, I understand English text much better than spoken English, so it is more pleasant for me to read than to listen.

Tomáš Holčík

in the original version with Czech subtitles

I understand English well, so I definitely do not need subtitles and I will also enjoy the film without them. English subtitles may help with hard-to-hear dialogues. But when they are, I prefer to turn on Czech subtitles, even though I usually don’t even read them when watching.

I don’t care about Czech dubbing at all, nor do I know what quality it is today, because I watch everything in the original with correctly mixed surround sound. For non-English films and series, I leave the original version with at least English subtitles. Czech dubbing has its place in television broadcasting and children’s films. But I’m not the target group for him at all.

What about you, do you prefer movies and series with dubbing or subtitles?

Note: This article have been indexed to our site. We do not claim legitimacy, ownership or copyright of any of the content above. To see the article at original source Click Here

Related Posts

Business resilience in the evolving cloud economy

Thank you for joining us on "The cloud hub: From cloud chaos to clarity." Watch this webcast on how enterprises can build a resilient approach with accelerated cloud adoption. Ray Wang, founder, chairman, and principal analyst of Constellation Research, and Vibhuti Dubey, senior vice president and SAP offering head at Infosys, talk about why decision
Read More
'Dirty Pipe' Linux vulnerability discovered thumbnail

‘Dirty Pipe’ Linux vulnerability discovered

On Monday, a cybersecurity researcher released the details of a Linux vulnerability that allows an attacker to overwrite data in arbitrary read-only files.The vulnerability -- CVE-2022-0847 -- was discovered by Max Kellermann in April 2021, but it took another few months for him to figure out what was actually happening.  Kellermann explained that the vulnerability…
Read More
The New Turing Test: Are you human? thumbnail

The New Turing Test: Are you human?

In 1950, when Alan Turing conceived "The Imitation Game" as a test of computer behavior, it was unimaginable that humans of the future would spend most hours of their day glued to a screen, inhabiting the world of machines more than the world of people. That is the Copernican Shift in AI. Tiernan Ray for
Read More
Index Of News
Total
0
Share