![](https://indexofnews.com/wp-content/uploads/sites/2/2022/01/newsomatic/GERALDINE-GUTIERREZ-WIENKEN-1-CARSTEN-MELTENDORF-696x1050.jpg)
By GERALDINE GUTIÉRREZ-WIENKEN
I
The story is short. Very short. The silence of nature
is renewed like thirst. It is the least passive. A
parent pitcher. Homeless man. The
sweet in old cabinets. Inquire. They and the
drills. Persephone first. Then two short
whispers. Then more Persephone. First
sweetest. The demand for a meaning. Banality
and thirst. Infinite thirst to count stars. No whereabouts
II
From the fires in the grass we perceive nothing
or Yes? at the beginning we delayed in calling. Nobody
answered. The grasshopper
made long jumps and got lost in the grass. The branch
dries up with a little noise. Also dry when un-
lighting. They were clues. Movements
At the beginning a hand takes care. The other time ago
contrast. And a forest is born upside down. Or not?
III
The self-annexing tragedies have gone defenseless
acanthus liabilities under the shadow
a lifetime. The afternoon voice calling to eat
The voice of the malanga. The aquatic voice and its pearl necklace
. In a turquoise box, the story. Short
blunt. An ordinary morning
That annexed day. The brightness of his absence. I want
to be merciful with my objects. And from one
stars are broken and (re)parted.
stars break and they (re)part that life is a dream and
daughters dream of a lifetime. The whole life
IV
If you hear your language on a bus, don’t evade
the rhythm that oppresses us. At this time
at night without a lamp to illuminate
in two thermoses a cloth and a stool
the disaster can be challenged. He
V
Sadness is bodily. And a
lamp in the middle of the tongue. The sky
split from ginkgo biloba. A
kind of rÍzome / family technique. Perhaps Cartesian cities
impose another rhythm. Of one
the missing to come. The mere story faces and
the language (of)dwells in birds
of paradise and philodendrons. Women
who in the shade sell invisible corsages of
lilies in an amphora from elsewhere
I will be contradicted and I will love to divide myself. In a
double. Foreigner
*The poems offered here are the first five of the collection entitled Silence is a dancer
(Alción Editora, Córdoba, Argentina, 2021). Geraldine Gutiérrez-Wienken (1966) is a poet and translator. She is resident in Germany.
Independent journalism needs the support of its readers to continue and ensure that the uncomfortable news they don’t want you to read continues to be your reach. Today, with your support, we will continue to work hard for censorship-free journalism!
Note: This article has been indexed to our site. We do not claim legitimacy, ownership or copyright of any of the content above. To see the article at original source Click Here